|
COMENTÁRIOS
>>> Comentadores
Domingo,
21/12/2008
Comentários
189.62.62.100
|
|
|
|
Vamos deixar claro isso
Primeiro: Quando um americano bate o olho no título "The physician", ele sabe que ali está escrito "O médico". A função do tradutor não é apenas interpretar, mas transmitir a mesma sensação que os leitores dos originais teriam. Um brasileiro que lê "O físico" vai pensar que ali está embutido o sentido arcaico de médico? Não vai e a tradução está errada. Segundo, não tenho mais o livro para transcrever o que afirmei no texto, mas transcrevo o que está na Amazon, confirmando o que eu disse: "Though apprenticed to an itinerant barber surgeon, it is the dazzling surgery of a Jewish physician trained by the legendary Persian physician Avicenna that inspires him to accept his gift and to commit his life to healing by studying at Avicenna's school." Em terceiro, se você achou as cenas de sexo inevitáveis, é um problema seu, é uma opinião sua e isto não me torna errado. E já que é para ser implicante, realmente não lemos o mesmo livro, pq quem escreveu o meu foi Noah Gordon, com N.
[Sobre "O físico que era médico"]
por
Eduardo Mineo
http://iaad.blogspot.com
21/12/2008 às
19h13
189.62.62.100
(+) Eduardo Mineo no Digestivo...
|
|
Julio Daio Borges
Editor
|
|
|
|
|