|
Segunda-feira, 24/11/2008 Seis Sonetos Salvages Douglas Diegues Desert Wild Flowers (Andreas Feininger) colapsos disputas krak cálculos krok falsos incertezas krek juros desempleos krik desesperos dólar cruel ilusión krok krok de papel dinero impuestos chantagens kruk kruk kruk impactos costos repassados krak krik reajustes confirmados dólar arriba de 86 meses krek krok para pagar no hay mais tiempo para tanto krak krek kruk masturbar valores obligatórios krok reajustes krik diferenciados queda nos alimentos kric milhones kroc negociaciones krec kroc sucesso impasse kruc desesperança hipótese krak krok mudança reflexo krik nos preços movimiento inesperado de noviembro, krek, uivos, kruk, fecundación, krok, gemidos está naciendo krek kruk el mundo sin fins lucrativos antes mismo de comenzar a dizerem que farão — façam las couzas acontecerem. depois vengan a discursar ninguém aguanta mais esse entediante blablablá ninguém mais aguanta tantos bellos dircusos propagandas caras e inútiles idiotas que se vendem facilmente — idiotas útiles discursos inteligentes siempre tan burros en el país del carnabal en el país del tango — en el país de la polka la razón ficô meio loca ninguém mais sabe distinguir el bem del bien — el mal del mal non hay mais — ni tempo — para se jogar fora hasta el agora ya passou de la hora belleza pública bersus belleza íntima belleza bisíble bersus belleza que ninguém bê belleza dolarizada bersus belleza gratuita belleza cozida bersus belleza frita belleza antigua bersus belleza nova belleza viva bersus belleza morta belleza magra bersus belleza gorda belleza en berso y en prosa belleza salbaje bersus belleza civilizada belleza di dentro bersus belleza di fora belleza rápida bersus belleza que demora belleza simples bersus belleza complicada este mundo está ficando cada vez mais horrible quase ninguém consegue mais ver la belleza invisible Desert Wild Flowers (Andreas Feininger) ellos preparam el defunto como si preparassem a un artista ou a una ensalada mista después penteiam pra que o mesmo non fique com ar de presunto y comezan a encher u caixón de flores como dos jardineros — o dois atores profissionales, espontâneos, y u presunto parece agora un ready-made, jardim, instalazione, menos defunto y também, parece, o presunto, sentir-se legal deitado en aquele mar de flores pronto para partir para além du bem y du mal deixando para trás este paraíso de horrores ellos preparam u presunto como se estibessem preparando um omelete — non um defunto el rio passa feliz porque no passa para él el azul está siempre alegre porque no azula para si mismo feo o mar está siempre bello pero no se engambela ni se meleca por ser tan bello las flores de este mundo sin fim ni começo cagam y andam para el sucesso cosas que no existem para si próprias cosas que existem para que otras cosas possam existir cosas que bocê no puede ver mas puede sentir todas las cosas son muito locas la magia simpática de la vida vá a curar tu paranóia mal resolvida con las manos en la massa como aprender el arte en los jardines de la cidade escriba con bosta de elefante y liberdade solo no sea más un covarde tiempo de rebelião máfias de los cementérios — formación de instabilidades apaga con gasolina la fogueira de las vaidades solo no sea más um covarde quiebra el tabu aprende lo que hay para aprender com los urubus mesmo habiendo llegado tarde solo no sea más um covarde aproveite bién esta semana de crimenes y empates solo no sea más um covarde Nota do Editor Textos gentilmente cedidos pelo autor, a maior expressão do Portunhol Selvagem. O primeiro, o quinto e o sexto sonetos foram originalmente publicados em Dá gusto andar desnudo por estas selvas (Travessa dos Editores, 2002); o segundo, o terceiro e o quarto, em Uma Flor na Solapa da Miséria (Yiyi Jambo, 2007). (Leia também "Portunhol Selvagem Reloaded".) Douglas Diegues |
|
|